Перевод SS13 для сервера Tau Ceti

А как ты хотел? Всё и сразу?

Ну вообще можно было бы русский перевод делать в отдельный бранч какой-нибудь, чтобы показывать уже когда всё готово будет.

Привет, страждущие! (Хоть я и сомневаюсь, что такие вообще существуют.)

Такого не будет. Для этого отсутствуют причины.

Лично я за такой подход. Локализация - прекрасная вещь, если ей занимаются. К вашему разочарованию, этого не будет, так как отсутствует человек, у которого есть желание ее писать. Это не менее проблематично, чем сам перевод и возможно даже более требовательно в отношении ресурсов, выделяемых движком и сервером, ведь придется писать целую подсистему.

Не имеет смысла.
Такая возможность есть, но тогда перевод останется закрытым до момента публикации, не получит правки, не будет учитывать желания игроков и так далее.

=========================

Перейдем к делу.
Выразите, пожалуйста, ваше мнение и варианты перевода как сокращения, так и развернутого предложения: “Area Power Controller”.

1 лайк

На вики используется КЭЗ (Контроллер Электропитания Зоны) что как по мне звучит неплохо.

На вики ведь АКП(Авторизованные Контроллеры Питания)

КПЗ(Контроллер питания зоны)

Линкани, пожалуйста, а лучше сам поменяй на КЭЗ.

А че вы все с контроллерами сидите? Слово не то, имхо. Что насчет Панель Питания Зоны или Панель Зонального Питания?

Звучит неплохо. Как насчёт панель энергораспределения зоны?

1 лайк

ИМХО, Контроллер было бы лучше в этом варианте.))

Очень длинное слово, да ещё и нерусское.

Это моё ИМХО.
Всё равно решать не мне.
))

А что, звучит. Реально, это неплохо

Энергощиток.

4 лайка

ПЗП и ППЗ не звучит чето

1 лайк

ППС же звучит в жизни, чем тебе ППЗ не угодил?

Энергощиток блять!

2 лайка

Никто тебе не запрещает называть его энергощитком ингейм.
Предложу вариант СКП (Секторный Контроллер Питания) или КСП (Контроллер Секторного Питания). Аббревиатура (субъективно) приятная на слух, а расшифровка содержательно оригинальному понятию соответствует.
Проводя аналогию с адаптацией на русский НАТО - можно даже вообще не переводить, а оставить как есть, один черт - общеупотребительный термин, все и так знают, что это такое.

1 лайк

А втоматическмй
П редохранитель
Ц епей (электропитания)

6 лайков

только он ничего не предохраняет…

3 лайка