Решил я перевести хирургию и столкнулся с проблемой таргетов и юзеров, а именно род и окончания. Если с спу ещё можно решить путём окончания “а” (Dzena , Bernarda) и то только в мужском роде, то вот с органиками выглядит убого. С юзерами похожая проблема (Дороти Вудвард прорезался сквозь грудную клетку).Если таргетов ещё можно вырезать то с юзерами такое не прокатит.
Таргеты
Вырезаем таргетов
Оставляем таргетов
Нафиг нам твой русский, слава английскому!
Единая таукита
0голосов
Спу
Оставляем “а”
Вырезаем таргетов
Оставляем всё как есть
Единая таукита
Нафиг нам твой русский, слава английскому!
0голосов
[/poll]
Юзеры
Мужской род
Женский род (вариант для трапов)
Средний род (да…)
Нафиг нам твой русский, слава английскому!
Единая таукита
0голосов
А ну и для красоты собираюсь перевести хирургические инструменты
Да, переводи
Нет, слава английскому!
0голосов
P.S. Таргеты это тот на ком проводится операция, а юзеры тот кто проводит операцию
Регулярно захожу на торренты, поглядеть что есть нового за халву. И частенько вижу комменты типа “жаль не русика”, “плохо что нет русского языка”, “русской локализации нету поэтому качать не буду”, “а есть русская локализация?”, “жаль только на английском” ну и в том духе… Блен, просто начни изучать английский язык и проблемы связанные с ним просто исчезнут, bwaбах! Если мы не сталкиваемся с английским, то мы ему не учимся, а стоило бы.
Поначалу мне было всё равно будет локализация билда или нет, но пока что прикидывая будущие ляпы при переводе буду против. Это мало того что двигает в противоположную сторону от обучения иностранному, дак ещё и ломает восприятие русского в голова.
Процесс уже запущен и билд по локализации сейчас похож на пиратку купленную в ларьке за 100 руб в 2004 году. Русская забава делать все на ходу и на отъебись, переводы Кортеза например, что мешало перевести сначала весь билд и уже добавлять это на сервера - не ясно. В итоге кринж какой-то имеем.
А НАХУЯ ПЕРЕВОДИТЬ ДЕЙСТВИЯ ХИРУРГА В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ ЕСЛИ МОЖНО БЛЯТЬ ПЕРЕВЕСТИ В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ И НЕ ЗАПАРИВАТЬСЯ С РОДАМИ ГЛАГОЛА АААААААААА БЛЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯТЬ?!?!?!?!?!
А таргетов можно заменить на лаконичное и нейтральное “пациент”. ВСЁ.
Дороти Вудвард восстанавливает органы пациента.
Ну а если что то
он прав тоже, но теперь на полпути бросать перевод я запрещаю – это будет очень уродливо выглядеть тогда.
Понимаю, этот поезд уже не остановить. Остаётся надеяться на то что всё получится безупречно, ну прям чтоб охренеть и не встать. Сам процесс и с какими трудностями сталкиваются фаргусы слабо представляю ессиче.
Да прям локомотив который уже ничего не остановит, правда он едет медленнее чем старики ебутся, при этом весь пердит, скрепит и разваливается.
Откатить переводы можно и в данной ситуации это сделать лучше всего. Если так сильно хочется русифицировать станцию, то необходимо собраться творческим коллективом и составить план работ, дорожную карту и т.д. После распределить фронт работ и делать.
Когда все будет готово уже накатывать на игровой сервер и не стоит забывать, что не всем хочется играть на Русском, поэтому стоит позаботится о фиче с переключением локализации.
Изи.
В любом случае, пока не будет добавлена возможность смены локализацию, всех переводчиков можно ставить у стены и расстреливать их из кожаных пистолетов.