Голосовач по переводу

Конечно хороший, и даже просто замечательный в тех местах, где он является частью словосочетания. Но там где он стоит сам по себе, как мне кажется, лучше использовать “синее подпространство”.

Если короче Блюспейс - бытовое обозначение и синее подпространство это уже научное, по факту это нужно будет делать только в научных документах учёными, и только в бумажках, сколько блюспейс всёж и проговорить быстрее и смысл тот-же

1 лайк

Это будет ненужная путаница.

1 лайк

Станция называет емаг криптографическим секвенсором и так должен называться сам предмет в игре, при этом емаг таки сленг триторов.
Блюспейс и бореры так то нормально звучат, но червей можно и просто мозговыми червями или из разряда.

Я хочу видеть в ИС круговую диаграмму

Мне напомнить, как ты считал батон нормальным IC-названием для дубинки?

4 лайка

Так-то и ирл часто дубинку ментовскую батоном называют и называли даже в 90ых.

1 лайк

Может я плохо ищу, может живу не там, может это явление обошло интернет какой-то просто широченной дугой, может мне кое-кто говорит неправду и выдаёт желаемое за действительное, но беглый поиск в гугле мне ничего такого не выдал. Именно примеры использования слова “батон” в значении “дубинка”, то есть. Ну, как ничего… Я узнал про метод колки дров при помощи ножа под названием “батонинг”. Во-о-от, зато попался “baton”, причём в названиях конкретных моделей дубинок: “Baton-26”, “Eagle Baton” и т.д.

Так что я уж и не знаю.

А откуда такие сведения, если не секрет? Не знаю, сколько тебе лет, поэтому спрашиваю.

P.S. Зато при поиске по “станбатон” поисковик сразу выдаёт мне гитхабы и форумы серверов по SS13. Лол.

4 лайка