Меня всё время смущали аббревиатуры вроде ПДА и АПЦ и прочие англицизмы в ИЦ чате, поэтому я предлагаю перевести все подобные слова на русский язык и пользоваться переведёнными аналогами. Предлагайте свои идеи и предложения.
Мои варианты:
АПЦ – КПЗ (контроллер питания зоны)
ПДА – КПК (карманный персональный компьютер)
Сингулярный двигатель (кривой перевод английского Engine который почему-то приелся) – генератор
СМЕС – СМЭХ (сверхпроводящее магнитное энергетическое хранилище, такая аббревиатура используется и на вики, но не в игре)
Почему бы вместо “Юнит” не говорить тупо “Единица”? Что про боргов, что про жидкость в стакане.
И почему все называют “Бригом” ВСЮ площадь службы безопасности? Когда “Бриг” - это только тюрьма.
меметика в наше время довольно сильная вещь, очень и очень сильная
называть смес смесом, а не смэхом (боже, отвратительное название смэх) глупо и неразумно, большинство людей чаще предпочтёт что-то лаконично звучащее и ясное уже всем, не надо переучивать их говорить что-то до смешного плохо звучащее