Помощь в переводе

Без воды, к сути.

Перевожу Яргон 4 (домашняя планета Скреллов, кто не в курсе) .

Столкнулся с наименованиями их живности.

Прошу предложить свои возможные варианты перевод. Далее, в ряд будут написаны оригинальные названия и мои варианты.

Mektal Мектал

Neaera Наера

Kerr\'k Керкк

Th\'oom Тхум

Собственно всё.

Предлагайте свои варианты, если какие-то из этих, по вашему мнению не подходят)

http://wiki.nanotrasen.ru/wiki/Jargon_4

Скорее Тум, чем Тхум, я думаю. Хотя тут особо никаких советов и не дашь - произношение может быть разным.

Без воды, к сути:

Mektal Мектал

Neaera Ниэра

Kerr\'k Кер(о)к (приглушенное \"о\", как-будто резко выдыхаем)

Th\'oom Тхо-ом (\"о\" слегка растягиваем и делим на две части, чтобы получилось что-то вроде \"Тхооо|оом\")

Я как бы тоже склонялся к варианту Тум, но меня смутил один факт.

[\'], этот знак после буквы, вроде как говорит о растягивании произношения этой буквы.

И по этому, на мой взгляд, в этом слове именно читается \"h\".

Например Ghoul, это слово произносится как Гхул.

Как то так)

Я всегда читал Ghoul как \"Гоул\". Может тогда Туум?

А вот если смотреть со стороны Латыни, то произношение будет что то вроде:

Mektal Мектал

Neaera Нээрэ

Kerr\'k Кэррк (Вторая \"р\" выговаривается жёстче)

Th\'oom (Тут я честно, даже не вспомню как надо)

\"е\" произносится как \"э\"

\"a\" в конце сова произносится как \"э\"

дефтонг \"ae\", как ни странно, произносится тоже как \"э\"

Хочу заметить, что двойное \"О\" в английском языке не всегда звучит как растянутое \"у\". Мы же не говорим floor - [флур]. По-моему, тут все таки стоит уйти от \"туумов\".

UPD: Также и с Neaera - произношение варьируется. Я настаиваю на аналогии с fear - [фиэр].

Мектал

Неаера

Керр’к

Ту’ум

FUS RO DAH!

Тогда, выходит примерно следующие:

Мектал

Кер(о)к или Кэррк

Ниэра или Нээрэ

Тхо-ом

А сейчас я пошёл спать, завтра в районе 17:00, буду уже что то думать)

Кого у нас только нет, а лингвистов не завезли. Киньте может инвайт знакомым.

Апостроф следует оставить, само название писать транслитом.

Mektal Мектал

Neaera Наера

Kerr\'k Керр\'к

Th\'oom Тх\'ум

Как то так.

Когда увидел что Дред написал нээрэ, прочитал как неЕРП

Мекталы

Крупные существа, размером с быка. Внешне они похожи на земных драконов Комодо. Они чрезвычайно бычтрые и выносливые хищники, в охоте используют когти и клыки. Если по каким-либо причинам жертва не умирает от ранений, ее добивает токсин, который мекталы выпускают с укусом. По большей части предпочитают мелких животных, но могут перейти и на более крупную дичь. Их ореал обитания включает в себя болота и джунгли (Логическая ошибка, ящитаю. Если он Хищник, который оплагается на скорость, какие нахрен тогда болота и джунгли? Только равнины, только хардкор. прим. переводчика).

(Последнее предложение мне не дается. Смысл такой что Мекталы приручены рапторами, но как бы я не крутил фразу, она остается некрасивой и незавершенной)

Наера

На первый взгляд это существо напоминает результат межвидового соития между саламандрой, лягушкой и мартышкой. Преимущественно Наера пересекает болота по деревьям. Ее рацион составляют насекомые и некоторые растения, в изобилии присутствующие на болотах. Как правило они терпят присутствие скреллов рядом с собой, но лучше их не провоцировать лишний раз. Наеры могут и будут драться в случае необходимости.

Mektal Мектл

Neaera Неэра

Kerr\'k Кё\'к

Th\'oom С\'ум

Ну раз к однозначному решению мы не пришли)

А просто так я вписывать не хочу, можно оставить вопрос открытым и оставить всё так, как есть.

Мол, пусть все говорят так, как могут, это впринципе можно даже свести к РП.

Допустим, другие расы не могут выговорить или услышать это название так, как произносят Скреллы)